služby zahrnují všechy běžně používané typy tlumočení, ať už s použitím tlumočnické techniky nebo bez ní.
Simultánní tlumočení
Tlumočník hovoří zároveň s řečníkem a s nepatrným zpožděním převádí původní projev do jazyka posluchače. Simultánní tlumočení se používá při konferencích, školeních, nebo přednáškách. Aby byla zajištěna vysoká kvalita výstupu, pracuje se obvykle ve dvou. K tomuto typu tlumočení se zpravidla využívá tlumočnická technika. Mohu ji zajistit.
Konferenční tlumočení
Je typ simultánního tlumočení využívaného především při konferencích, kongresech a školeních. Vyžaduje soustavné a intenzivní soustředění, proto tlumočníci pracují výhradně ve dvou. Od posluchačů a přednášejícího jsou odděleni zvukově izolovanými tlumočnickými kabinami, které zajišťují komfort všech zúčastněných.
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník a řečník se střídají. Konsekutivní tlumočení je sice zdlouhavé, ale v některých situacích, jako jsou pracovní schůzky a jednání, je žádoucí.
Doprovodné tlumočení
Tlumočník funguje jako doprovod v rámci obchodních cest a pracovních návštěv.
Tlumočnická technika
Ve většině případů je k simultánnímu tlumočení nutná tlumočnická technika (kabiny nebo šeptáková souprava). Techniku zajistím ve spolupráci s profesionály z Economic Service.
Vysoké dosažené vzdělání a certifikace jsou pro vás zárukou kvalitní služby.
Certifikace
• European Masters of Conference Interpreting (EN - B, IT - C)
Stáže
• Studijní pobyt pro konferenční tlumočníky v evropských institucích, Brusel
• Studijní pobyt na univerzitě v Terstu
• Erasmus, Università degli studi di Firenze
Dosažené vzdělání
• Filozofická fakulta UK: magisterské dvojoborové studium
Anglistika a Amerikanistika + Italianistika
Při simultánním tlumočení se zpravidla pracuje ve dvou, případně ve větších týmech. Spolupracuji zejména s markem troppem, ale i s dalšími zkušenými kolegy, na které se mohu spolehnout.
Stáže
• Tlumočnická stáž v evropských institucích, Brusel
• Università degli Studi di Trieste, Itálie
• Università degli Studi di Torino, Itálie
Vzdělání
• Evropský kurz konferenčního tlumočení, Univerzita Karlova
• Magisterská anglická filologie, Slezská univerzita v Opavě
• Bakalářská anglická filologie a bakalářská italská filologie, Slezská univerzita v Opavě
Další kolegové:
(závazná blokace termínu tlumočníka na konkrétní termín tlumočení)
(tlumočník v uvedeném termínu nepřijímá další zakázky a termín je tak závazně blokovaný pro konkrétního zákazníka)
(tlumočník je k dispozici 30 minut před začátkem tlumočení v rámci tarifu – požadavky na delší časový úsek se započítávají do času tlumočení)
Tlumočení lze zkvalitnit včasným předáním podkladů souvisejících s tématem tlumočení (propagační materiály,videozáznamy, prezentace atd.). Tlumočník je využívá v rámci přípravy.
Vybrané reference z několika posledních let, kdy jsem měla příležitost tlumočit při setkáních s řadou zajímavých osobností.
Máte-li zájem o cenovou nabídku nebo další informace, neváhejte mne kontaktovat.